انجمن برنامه نویس

گفتگو : یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

شروع موضوع توسط akbarinezhad ‏16/9/18 در انجمن بحث آزاد مرتبط با موضوعات انجمن

گنجینه های
برنامه نویسی
فیلم های آموزشی
زبان های برنامه نویسی
فیلم های آموزشی
پروژه محور C#
فیلم های آموزشی
برنامه نویسی اندروید
فیلم های آموزشی
طراحی سایت
فیلم های آموزشی
برنامه نویسی پایه
گنجینه برنامه نویسی C# آموزش برنامه نویسی C سیستم مدیریت بانک آموزش اندروید - مقدماتی آموزش زبان HTML اصول و مبانی برنامه نویسی
گنجینه آموزش ASP .Net آموزش برنامه نویسی C++‎ پیاده سازی مدیریت آتلیه آموزش اندروید - تکمیلی آموزش زبان CSS آموزش الگوریتم و فلوچارت
گنجینه برنامه نویسی PHP آموزش برنامه نویسی C# پیاده سازی سیستم هتلداری آموزش اندروید - پیشرفته آموزش زبان Java Script آموزش تبدیل فلوچارت به کد
گنجینه آموزش طراحی وب آموزش برنامه نویسی جاوا شبیه سازی دستگاه عابربانک آموزش ساخت لیست ایمیل آموزش زبان jQury برنامه نویسی اسمال بیسیک
گنجینه برنامه نویسی متلب آموزش برنامه نویسی PHP پیاده سازی مدیریت آموزشگاه آموزش ساخت گالری تصاویر آموزش زبان XML آموزش برنامه نویسی اسمبلی
گنجینه برنامه نویسی اندروید آموزش برنامه نویسی پایتون پیاده سازی سیستم صدور بلیت آموزش کنترل ربات با اندروید آموزش طراحی Responsive طراحی سایت ویژه کودکان
گنجینه برنامه نویسی VB .Net آموزش برنامه نویسی اندروید پیاده سازی سیستم نوبت دهی آموزش ارتباط با دیتابیس سرور ساخت سایت خبری کدنویسی سریع با Emmet
گنجینه زبان های برنامه نویسی آموزش برنامه نویسی زبان R سیستم حسابداری و انبارداری زبان بیسیک فور اندروید (B4A) ساخت سایت فروشگاه آموزش کار با پایگاه داده
  1. akbarinezhad
    karbar Rank

    تاریخ عضویت:
    ‏26/8/18
    ارسال ها:
    6
    تشکر شده:
    0
    امتیاز دستاورد:
    5
    یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

    آغاز هر فعالیتی نیاز به بررسی وتحقیق درباره ی تمام جنبه ها آن کار دارد.یک فرد برای شروع کار ترجمه باید بداند که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد و باید ها نباید های این کار کدام است؟

    در اکثر موارد گمان میشود که هر فردی که تحصیل کرده است توانایی صحبت در دو زبان یا بیشتر را دارد و میتواند متن ها را در سطح بالا ترجمه کند.

    در حالی که این موضوع حقیقت ندارد.در یک جامعه افراد اندکی زندگی میکنند که مهارت کافی برای ترجمه متن های تخصصی را دارند و شیوه ی صحیح این کار را میدانند.

    در این متن قصد داریم نشان دهیم که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد.

    · در صدر تمامی موارد، مترجم باید نویسنده ی خوبی باشد.یعنی مترجم توانایی ترجمه ی هر متن تخصصی به شیوه ی خاص آن رشته را داشته باشد.

    نکته ی قابل توجه این است که نوشتن متون ترجمه شده به شیوه درست، با تجربه کردن و تمرین بسیار به دست میآید.

    · مترجمان باید نسبت به زبانی که به ترجمه آن میپردازند، دانش کافی داشته باشند. در صورتی که مترجم اطلاعات کافی نسبت به آن زبان نداشته باشد در ترجمه ی خود ممکن است سوئ تفاهم ایجاد کند و ارزش نتم را پایین بیاورد.

    · مترجم باید به جزئیات توجه کافی داشته باشد.و دربرابر اصطلاحات دشوار متن صبور باشد و با مقاومت معادل کاملا صحیح و مربوط به موضوع متن را در ترجمه اش استفاده کند.

    · متن خود را پس از ترجمه بازخوانی کنید؛ فرایند ترجمه یک فعالیت ذهنی بسیار پیچیده میباشد که امکان خطا در آن وجود دارد. برای به حداقل رساندن این خطا مطلوب است پس از اتمام ترجمه، آن را بازخوانی و اصلاح کنید.

    · کمبود زمان و حجم بالای ترجمه نباید شمارا تحریک کند که از ماشین های ترجمه استفاده کنید.خودتان را جای فرد سفارش دهنده بگذارید و سپس تمام توانایی خودتان را به کاربگیرید تا بهترین ترجمه را دراختیار ایشان بگذارید.

    · شما موظف نیستید هر سفارشی که برایتان آمد قبول کنید. ابتدا یک قسمت از متن را بخوانید و اگر تخصص آن را داشتید، سفارش را قبول کرده و ترجمه را آغاز کنید.

    · برای ترجمه ی مقاله های معتبر، ابتدا مقداری در اینترنت درباره ی آن موضوع سرچ کنید و اطلاعات به دست بیاورید، سپس با دید باز تری نسبت به قبل به ترجمه ی متن بپردازید.

    · از یک فرهنگ لغت خوب استفاده کنید. هر رشته ی تخصصی فرهنگ لغت جامع و کامل خود را دارد که میتوان با استفاده از آن ها بهترین معادل ها را برای متن خود استفاده کرد.