انجمن برنامه نویس

طراحی و توسعه : راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله

شروع موضوع توسط MAHDIYE25 ‏29/11/17 در انجمن طراحی و توسعه سیستم های تحت وب

گنجینه های
برنامه نویسی
فیلم های آموزشی
زبان های برنامه نویسی
فیلم های آموزشی
پروژه محور C#
فیلم های آموزشی
برنامه نویسی اندروید
فیلم های آموزشی
طراحی سایت
فیلم های آموزشی
برنامه نویسی پایه
گنجینه برنامه نویسی C# آموزش برنامه نویسی C سیستم مدیریت بانک آموزش اندروید - مقدماتی آموزش زبان HTML اصول و مبانی برنامه نویسی
گنجینه آموزش ASP .Net آموزش برنامه نویسی C++‎ پیاده سازی مدیریت آتلیه آموزش اندروید - تکمیلی آموزش زبان CSS آموزش الگوریتم و فلوچارت
گنجینه برنامه نویسی PHP آموزش برنامه نویسی C# پیاده سازی سیستم هتلداری آموزش اندروید - پیشرفته آموزش زبان Java Script آموزش تبدیل فلوچارت به کد
گنجینه آموزش طراحی وب آموزش برنامه نویسی جاوا شبیه سازی دستگاه عابربانک آموزش ساخت لیست ایمیل آموزش زبان jQury برنامه نویسی اسمال بیسیک
گنجینه برنامه نویسی متلب آموزش برنامه نویسی PHP پیاده سازی مدیریت آموزشگاه آموزش ساخت گالری تصاویر آموزش زبان XML آموزش برنامه نویسی اسمبلی
گنجینه برنامه نویسی اندروید آموزش برنامه نویسی پایتون پیاده سازی سیستم صدور بلیت آموزش کنترل ربات با اندروید آموزش طراحی Responsive طراحی سایت ویژه کودکان
گنجینه برنامه نویسی VB .Net آموزش برنامه نویسی اندروید پیاده سازی سیستم نوبت دهی آموزش ارتباط با دیتابیس سرور ساخت سایت خبری کدنویسی سریع با Emmet
گنجینه زبان های برنامه نویسی آموزش برنامه نویسی زبان R سیستم حسابداری و انبارداری زبان بیسیک فور اندروید (B4A) ساخت سایت فروشگاه آموزش کار با پایگاه داده
  1. MAHDIYE25
    karbar Rank

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/17
    ارسال ها:
    429
    تشکر شده:
    0
    امتیاز دستاورد:
    20
    راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله


    آشنایی با روش های مختلف و معمول ترجمه مقاله لازمه ی این است که اهمیت ترجمه را بدانید. زمانی که با این موارد اولیه آشنایی پیدا کردید می توانید بفهمید که کار ترجمه مقاله به صورت تخصصی چگونه صورت می گیرد. برای انجام ترجمه هرچه بهتر و پیدا کردن بهترین معنی برای یک لغت باید راه و روش و شیوه ترجمه را یاد گرفت . مسلما مترجمینی که برای ترجمه مقاله به کار گرفته می شوند با این راه و روش های معمول و بسیار کاربردی آشنا هستند.

    مثلا مترجم برای یافتن واژه نظیر مانند cat برای ترجمه کردن در مقاله چه ترجمه ای را انتخاب می کند؟ فقط کافیه این کلمه ساده را وارد مترجم آنلاین یا Dictionary بکنید تا با چندین مورد از ترجمه آن روبه روشوید و با آن آشنا شوید.

    گام اول: قدم اول این است که یه مترجم خود را به عنوان یک انگلیسی زبان بداند و تسلط به زبان محلی و یا هر ملیت دیگر داشته باشد تا بتواند آن متن را به انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ترجمه کند. مردم انگلیسی زبان تنها با استفاده از جمله بندی مناسب و موقعیت دستوری زبانی و بافت گفتگو به ایجاد جمله می پردازند.

    گام دوم: در قدم دوم باید با چالش موقعیت رو به رو شویم. زمانی این چالش به وجود می آید که شخصی که در موقعیت دیگر قرار دارد از کلمه ای استفاده می کند که ما تصور می کردیم این کلمه کاربرد دیگری دارد. یک مترجم متخصص همیشه به این موضوع توجه دارد چرا که در زبان مادری خودمان(فارسی) همین موضوع صدق می کند.

    گام سوم: در قدم بعدی مترجم به اصطلاعات روزمره ای که در میان مردم باب است توجه دارد. گاهی وقت ها به عبارات و کلماتی ناآشنایی در ترجمه مقالات روبه خواهند شد که مترجمان در این زمینه باید حرفه ای و کارآزموده باشند.

    پس گام هایی که تا الان در ترجمه مقاله عنوان شد، توجه داشتن به کلمات عامیانه و چالش موقعیت و یافتن کلمات مشابه افراد بومی بود. سایر گام ها عبارتند از:

    گام چهارم: توجه به این که در هر کشور از زبان های دیگر هم استفاده می شود بسیار مهم است. مثلا ممکن است واژه هایی در زبان انگلیسی وجود داشته باشد که انگلیسی نبوده و عبری بوده و در ترجمه مقاله با این موضوع مواجه شویم. با این حال ممکن است به کلمات لاتین در ترجمه مقاله و خصوصا متن های تخصصی برخورد کنیم. می توان این واژه ها را که در متن وجود دارد را در دیکشنری پیدا کرد اما یک مترجم حرفه ای که کار ترجمه مقاله خود را به آن می سپارید با احتیاط عمل میکند.

    گام پنجم: به فرم و نوع شکل گیری عبارات دقت کنید. ساخت عبارت های بلند و نوع ترکیب جمله ها در هر ترجمه مقاله ای فرق می کند. مثلا در زبان انگلیسی سعی شده است جملات به صورت کوتاه باشند و این امر در نوشتاری فرق می کند ولی در زبان یونانی باید به بلند تر بودن جمله در ترجمه مقاله دقت کرد.

    امروزه به دلیل ارتباط گسترده ای که میان جوامع و سازمان ها و تشکل ها در دنیا برقرار است ترجمه مقاله ابزار مهم و حرفه ای برای این کار می باشد. کسانی که دوره ترجمه را گذرانده اند می توانند از این فن استفاده کنند یا حتی می توانند اگر تحصیلاتی در این مورد ندارند با تست های جامعی که از آن ها گرفته می شوند در این کار موفق شوند.

    گام ششم: از ترجمه مقاله به صورت کلمه به کلمه خودداری کنید، مگر در شرایط استثناء که بخواهند مقاله را به صورت خاص ترجمه کنید. بازگرداندن هر لغت و اصطلاح در ترجمه مقاله به دلیل وجود زبان های گوناگون در دنیا در ترجمه مقاله امکان پذیر نیس به همین دلیل ترجمه تحت اللفظی به مترجمان توصیه نمی گردد.

    گام هفتم: خلاصه کردن معنی کلمات در دیکشنری. استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت برای پیدا کردن معنایی مختلف برای یک واژه مناسب است اما یک مترجم حرفه ای قبل از این که از فرهنگ لغت استفاده کند قسمت های دیگر جمله را می خواند و مفهوم آن را حدس می زند. استفاده از ترجمه معادل و پویا برای یافتن بهترین معنی در ترجمه مقاله مناسب است.

    گام هشتم: کپی از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد. فرآیند ترجمه پس از اتمام به کسی که مترجمی ارشد خوانده است فرستاده می شود تا اصلاح گردد و خطاهای آن گرفته شود. بعد از که این کار ترجمه مقاله به پایان رسید باید از آن متن کپی گرفت.

    گام نهم: تطبیق متن ترجمه شده با متن اصلی. دقت شود متن به صورت کامل ترجمه شده و پس از بررسی آن دقت گردد که بخشی در آن جاانداخته نشده و چیزی اضافه نشده باشد.

    گام دهم:
    قدم دهم کنترل کیفیت متن ترجمه شده می باشد. این مرحله همان کپی ترجمه مقاله است. موارد زیر در کنترل کیفیت ترجمه مقاله مورد بررسی قرار می گیرد:

    • متنی که در ترجمه مقاله نوشته می شود دارای فونت مناسب باشد.
    • قسمت سرصفحه و پاصفحه متن مشابه متن اصلی باشد.
    • متن دارای غاط املایی یا Spelling نباشد
    • حاشیه و صفحه بندی طبقی سفارشی که در ترجمه مقاله شده است انجام گیرد.

    گام آخر:
    پس از فرآیند قالب بندی ترجمه مقاله اشباهات موجود در آن به صورت Comment در پایین متن درج شود و مترجم مقاله باید اشتباهات را اصلاح کند و در آخر متن ترجمه شده برای تحویل دادن به مشتری آماده است.

    ترجمه مقاله - سایت ترجمه - ترجمه تخصصی